Simültane Tercüme
Simültane çeviride, çevirmen içinde mikrofon ve kulaklık
olan bir çeviri kabininde yeralır. Konuşmacının söylediklerini
kulaklığı aracılığıyla duyar ve aynı anda hedef dile çevirir;
çevirisi mikrofon aracılığıyla dinleyicilere iletilir.
Altı saatlik ortalama bir çalışma gününde, simültane çevirmen
65 yazılı sayfaya eşdeğer malzemeyi çevirir. Bir konferans
yada toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman periyotlar
halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapar. Simültane
çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda
tercih edilir.
Sözlü tercüme karmaşık bir görevdir. Çevirmen anında
– hata yapmadan – doğru sözcüğü seçmesini gerekmektedir.
Düzeltmek için bir fırsat yoktur. Etkili olması için çevirmenin
şu özelliklere sahip olmalıdır:
- Kapsamlı bir deneyim
- Konu alanı hakkında derin bir bilgiye sahip olma
- Sözcük ve ifade seçimlerine kültürel tercihleri bütünleştirme
Bir müşteri ister eşzamanlı çeviri (büyük konferanslar
için) ister ardıl çeviri (daha küçük bir grup için) talebinde
bulunsun, mütercimine tam bir güven duymalıdır.
Aysberk, dünyanın herhangi bir yerinde müşterilerimizin
gereksinimlerini karşılamak için en yetkin mütercimleri
seçmektedir. Ayrıca işyerinde koordinasyon ve mütercimlik
donanımı sağlayabiliriz.